Oversettelse av dokumenter og websider online til en billig penge

Trenger du å få oversatt dokumenter eller websider til andre språk? Ønsker du å nå flere med ditt budskap eller med ditt produkt? Da trenger du noen til å oversette, men hvor finner man dette?

Oversettelsesarbeid er veldig dyrt, og det er et vanskelig tema. Noe av det gøyeste som finnes er å lese brukssanvisninger som kommer med produkter oversatt av en eller annen på et eller annet sted, og kvaliteten er selvfølgelig deretter. Men, hvis du trenger å få oversatt dokumenter, websider eller applikasjoner til et annet språk og du ønsker å fikse det online og fort, finnes det muligheter!

ICanLocalizeNylig da jeg hadde behov for å oversette fra engelsk til noen andre språk besøkte jeg en nettside som heter ICanLocalize. Den er laget av de samme som har laget WPML, et tillegg til WordPress som gjør det enkelt å lage flerspråklige websider. Det jeg trengte å få oversatt var ikke «superviktig» i den form at en skrivefeil eller to ikke gjorde så mye, så dermed tenkte jeg å prøve det hele. Jeg snudde meg nesten i døra ettersom det plutselig kom opp en del tysk tekst (selvom siden var på engelsk), men tenkte jeg skulle gi den litt mer tid. Jeg opprettet umiddelbart et prosjekt om å få oversatt et dokument fra engelsk til nederlandsk. På siden er det en minimumspris på 0,09USD per ord (cirka 50 øre), noe som er langt under halvparten av det de fleste oversettelsbyråer tar hjemme i Norge, så dermed var det jo verdt en prøve. Jeg skrev en beskrivelse av arbeidet, la opp pris informasjonen (se bilde nedenfor) og ga informasjon om hvilke språk jeg ville oversette fra og til.

Oversettelse av dokumenter online
Minimumspris per ord er 0,09USD, så for 1000 ord er da minimumsprisen 90USD totalt til oversetteren.

Etter å ha gjort alt ferdig må du publisere prosjektet (Release this project) og da er det synlig for oversettere i systemet. I mitt tilfelle tok det cirka 30 minutter før en oversatter meldte seg. Du kan da se på hans profil, hva slags fagevner oversetteren har, samt lese tilbakemeldinger fra andre som har brukt oversetteren tidligere. Hvis du godtar det kan oversetteren sette i gang og du får da oversettelsen levert innen deadlinen du oppga da du laget prosjektet. I mitt tilfelle hadde jeg gitt oversetteren 48 timer, men fikk den levert etter bare 6 timer. Underveis kan du hele tiden skrive meldinger direkte med oversetteren og kommunisere på den måten.

Dokumentet jeg fikk oversatt fra engelsk til nederlandsk sendte jeg til en kompis i Nederland etterpå (bare for å sjekke), og han sa at kvaliteten var bra, og da ble jeg selvfølgelig glad for å høre det. Inne i systemet finnes det også en annen funksjon som gjør at du kan be om å få oversettelsen kontrollert av en annen oversetter, for 50% av totalprisen du betaler. I dette tilfellet ville da prisen for oversettelsen av 1000 ord (som jeg ga 91USD for), pluss en kontroll av en tredjeperson av oversettelsen blitt 136,5USD.

Det finnes selvfølgelig en viss risiko ved å få ukjente mennesker til å oversette dokumenter på denne måten, men det er mye penger å spare her, så det kan være verdt å prøve. For meg var det i allefall verdt pengene! Vil du vite mer eller teste dette selv? Besøk ICanLocalize sine nettsider.

Noen andre ICanLocalize funksjoner

  • Du kan betale inn til systemet med kort eller med PayPal.
  • Når oversetteren starter arbeidet låses beløpet du vil betale, og kun når oversettelsen er mottatt og du godtar det sendes pengene til oversetteren.
  • Det er mulig å oversette websider i WordPress direkte i WordPress, uten å besøke ICanLocalize sine sider i det hele tatt.
  • Android og iOS applikasjoner kan enkelt oversettes i systemet.

Hvis du er nysgjerrig og har lyst til å prøve, gå i gang. Har du prøvd, skriv gjerne en tilbakemelding på hvordan du syntes det fungerte! Jeg var i allefall godt fornøyd med sluttproduktet jeg fikk. Ville nok ikke oversatt en bok på denne måten, men en webside eller ved annet oversettelsesarbeid  der noen skriveleifer ikke skader så mye, fungerer det bra. Forøvrig kan man luke ut slike feil også ved å be om korrekturlesning av det oversatte arbeidet!

Legg inn en kommentar